nacionalni frazem

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: frazeologija

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

frazem koji je nastao u jeziku u kojemu se upotrebljava i ne može se prevesti na druge jezike

Radna definicija

frazem koji je nastao u jeziku u kojemu se upotrebljava i ne može se prevesti na druge jezike

Istovrijednice (prijevodi)
Njemački:
nationaler Phraseologismus
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Napomene

Nacionalni su frazemi utemeljeni na nacionalnim motivima, povezani su s tradicijom, poviješću i kulturom naroda te pružaju obavijesti o običajima ili stavovima pripadnika određene jezične zajednice. Njihov se nacionalni karakter uglavnom očituje u nekoj specifičnoj sastavnici (toponimu, antroponimu ili povijesnome događaju), ali i u nekim sastavnicama koje ne postoje kao samostalne leksičke jedinice. Takvi su frazemi npr. Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba, finili su Mare bali, na sveto Nigdarjevo, Zvonimirova baština, držati se kao drvena Marija, držati se kao mila Gera; prodavati zjake, u tili čas, nema mile-lale, ići cipelcugom, ne znati ni tu ni bu, iz cuga, malo morgen.

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 19.10.2022
Natrag na pretragu Početna stranica