potpuna ekvivalentnost frazema

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: frazeologija

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

podudarnost frazema dvaju ili više jezika i na planu izraza i na planu sadržaja

Radna definicija

podudarnost frazema dvaju ili više jezika i na planu izraza i na planu sadržaja

Istovrijednice (prijevodi)
Njemački:
vollständige Äquivalenz der Phraseologismen
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Napomene

Potpuno ekvivalentni frazemi imaju isti leksički sastav, gramatičku strukturu, isto frazemsko značenje i istu pozadinsku sliku. Neki frazeolozi smatraju da potpuno ekvivalentni frazemi moraju imati i stilsku podudarnost, tj. moraju pripadati istomu jezičnom stilu. Primjerice, potpunu ekvivalentnost frazema možemo vidjeti u frazemima: crna ovca (hrv.) – the black sheep (engl.) – das schwarze Schaf (njem.) – la pecora nera (tal.) sa značenjem ‘osoba koja se svojim ponašanjem ili stavovima razlikuje od ostalih’; stajati na vlastitim nogama (hrv.) – stand on one’s own feet (engl.) – auf eigenen Füßen stehen (njem.) – stare sui propri piedi (tal.) sa značenjem ‘biti samostalan, biti financijski neovisan’; imati muda (hrv.) – to have balls (engl.) – tener cojones (španj.) sa značenjem ‘imati odvažnosti (hrabrosti) da se poduzme što rizično, iskazati hrabrost’; imati putra (masla) na glavi (hrv.) – avoir du beurre sur la tête (franc.) – Butter auf dem Kopf haben (njem.) – imeti maslo na glavi (slov.) sa značenjem ‘osjećati se krivim za što, biti umiješan u što loše, ne biti posve nedužan u čemu, biti kompromitiran, sudjelovati u sumnjivim poslovima’.

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 02.11.2020
Natrag na pretragu Početna stranica