polje: filologija
grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)
potpodrucje: frazeologija
strukturna i semantička podudarnost frazema dvaju ili više jezika
strukturna i semantička podudarnost frazema dvaju ili više jezika
Rod: nema
Vrsta riječi: višerječni naziv
Prema stupnju ekvivalentnosti frazemi mogu biti potpuno ili djelomično ekvivalentni. Danas su hrvatski frazeolozi napustili mišljenje da postoje tri stupnja ekvivalentnosti, tj. iz svojih podjela isključuju nultu ekvivalentnost frazema, koja podrazumijeva samo značenjsku podudarnost frazema različitih jezika (npr. otegnuti papke (hrv.) – kick the bucket (engl.); raditi na crno (hrv.) – work off the books (engl.); biti svim farbama prefarban (ofarban) (hrv.) – know all the tricks (engl.). Primjerice u mnogim europskim jezicima postoje potpuno ekvivalentni frazemi von der Hand in den Mund leben (njem.) – to live from hand to mouth (engl.) – žít z ruky do úst (češ.) – živeti iz rok v usta (slov.) sa značenjem ‘živjeti skromno, na rubu preživljavanja’. U hrvatskome jeziku ne postoji ekvivalentan frazem, nego se isto značenje izražava frazemima živjeti od danas do sutra,